新闻热线:0534-2778800

通讯员qq群:144738782

大众报业集团主办

当前位置:关于中演

中演院线

2015-02-12 14:59:00 作者: 来源:大众网
“中演院线”是由中国对外文化集团公司旗下中演演出院线发展有限责任公司发起、运营、管理的现代化、综合性全国文艺演出院线,是在中国国家工商行政管理总局正式注册的首家文艺演出院线,在业界享有极高声誉。
       中演院线
      “中演院线”是由中国对外文化集团公司旗下中演演出院线发展有限责任公司发起、运营、管理的现代化、综合性全国文艺演出院线,是在中国国家工商行政管理总局正式注册的首家文艺演出院线,在业界享有极高声誉。
      2009年7月,国务院颁布《文化产业振兴规划》,将“发展文艺演出院线,推动主要城市演出场所连锁经营”作为政府文化产业的八项重点工作之一。2009年12月,在中宣部、文化部和财政部的大力支持与指导下,“中演院线”正式组建,并于2010年5月9日在广州隆重举行启动仪式。
      成立四年多以来,“中演院线”以“开放、合作、共赢、超越”为基本理念,已拥有包括9家直营剧院在内的,来自27个省(市、自治区)的57家成员单位,其中,9家直营剧院总资产为84.8亿元。其成员均为所在地区的标志性文化中心,拥有一流的硬件设施和承接大型演出和文化活动的丰富经验。截至目前,中演院线共有坐席数103287个,年演出场次超过4800场,年观众总量超过400万人次。同时,中演院线积累了丰富的剧院建设及运营管理经验,能为大型剧院与音乐剧专业剧场的建筑设计咨询、经营策划、内容供应与市场营销提供一条龙服务。
      “中演院线”有效整合了各层面、多渠道的国内外演艺资源和强大的市场营销能力,成功主办或承办了2010、2011、2012年国家艺术院团优秀剧目展演及交易会;2012年全国优秀剧目展演;第六届、第七届中国国际青年艺术周;中演院线演艺产业跨越工程;第一届至第四届中演院线新春艺术节;第一届、第二届“海口之春”旅游艺术节;“中华风韵”系列美国、欧洲、香港巡演;第六届“咪咕汇”——中国移动无线音乐颁奖盛典;第一届“海洋中国”新年音乐会等大型文化品牌活动,并成功运营了数以千计的国内外高水平演出项目。
      2012年1月,由中演院线发起并组织实施的《文化演出网络化协同服务及应用示范》项目入选“国家科技支撑计划”,该项目是“中演院线”引领“文化与科技融合”探索与实践的重要成果。2014年7月,中演院线筹备发起成立“丝绸之路国际剧院联盟” 与“海上丝绸之路国际剧院联盟”,未来五年将以此为平台,全力推进沿线国家、区域间在文化艺术交流方面的互利合作。
      目前,中演院线在剧院拓展与管理、产品制作与配送、市场策划与营销、人才培养与储备、大型文化设施建设咨询与论证等方面取得的成绩,已得到国内外同行的广泛关注与高度评价,其品牌效应显著提升。未来,中演院线将继续通过跨地区、跨行业合作和规模化、集约化运营,努力发展成为影响最大、覆盖地区最广、社会效益和经济效益最佳、科技化水平最高的演出院线体系,为推动中国乃至世界文化产业的发展与繁荣做出贡献。

      

      CPAA Theatres
      “CPAA Theatres” is a modern and comprehensive national performing arts theatre chain under the initiation, operation and management by CPAA Theatres Ltd. which is a subsidiary of China Arts and Entertainment Group (CAEG). “CPAA Theatres” is the first performing arts theatre chain that formally registered in the State Administration for Industry & Commerce of the People’s Republic of China. It enjoys a high reputation in the industry. 
      In July 2009, China State Council promulgated “Plan for Reinvigoration of the Cultural Industry”. It requires that the developing performing arts theatres chain and propelling the chain business of performance venue in major cities are considered as one of the eight main tasks in government’s cultural industry. In December of the same year, under the substantial support and guidance of the Ministry of Culture and the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, “CPAA Theatres” was formally established. A grand launching ceremony was held in Guangzhou on May 9th, 2010. 
      Over the last four years, “CPAA Theatres” has adopted “opening-up, cooperation, win-win and transcending” as its fundamental concept. It now has 9 directly-managed theatres and 48 member theaters across 27 provinces and municipalities of the country. The member units of “CPAA Theatres”, all respectively in the landmark cultural center of that area, have first-class facilities and rich experience in undertaking large-scale performances and cultural activities. Up to now, “CPAA Theatres” has 103,287 seats in total, over 4,800 performances and more than 4 million audiences yearly. 
      Since its establishment, “CPAA Theatres”, effectively integrates the rich performing resources at home and abroad and great marketing capability from all levels and channels. It also successfully held and undertaken thousands of high quality performances project at home and abroad. 
      In July 2014, “CPAA Theatres” initiated and established the "Silk Road International Theatre Alliance". In the next five years, “CPAA Theatres” will use this as a platform to propel mutually beneficial cooperation of arts and cultural exchange among national and interregional.  
      Currently, “CPAA Theatres” has made great achievements in such areas as theatre expansion and management, product production and distribution, market planning and marketing, and talents training and reserve. Such achievements attract wide concern and high valuation from counterparts at home and abroad. The brand effectiveness has been raised markedly. In the future, “CPAA Theatres” will continue to develop itself into the most influential performance arts theatre chain system in China with the largest area-coverage, the best social and economic benefits and the highest technology level, through its cross-regional and cross-sectorial cooperation, and large-scale and intensive operations, and make its due contribution to propel the development and prosperity of China and the abroad cultural industry.
    (初审编辑:   责任编辑:德州张冉)


友荐云推荐
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。

 

关于我们 - 报业集团 - 版权声明 - 广告业务 - 业务拓展 - 人才招聘 - 联系方式
Copyright (C) 2001-2013   dzwww.com. All Rights Reserved
大众报业集团主办 Email:webmaster@dzwww.com 新闻信息服务许可证  音像制品出版许可证
鲁ICP备09023866号 新出网证(鲁)字02号 网络视听许可证